Loading... Please wait...

Derrick McClure


Derrick McClure retired in 2009 after nearly forty years in the English Department at Aberdeen University, during which he published four books and well over a hundred articles on Scottish literary and linguistic topics. As a translator, his main source language has been Gaelic, his output including Sangs tae Eimhir (Sorley Maclean’s Dàin do Eimhir), the Scots translations of Aonghas Pàdraig Caimbeul’s poems in Meas air Chrannaibh – Fruit on Bra(i)nches and those of Ruaraidh Mac Dhomhnaill in Trilingual Poetry; Scotland o Gael an Lawlander (a selection of poems by Derick Thomson, Donald MacAulay, Aonghas MacNeacail and Myles Campbell) and some individual poems by George Campbell Hay, Meg Bateman and Rody Gorman; but he has also published, in various literary journals and online, Scots translations from, among others, Cecco Angiolieri, Frédéric Mistral, Alfred Kolleritsch, Wilhelm Busch, Marco Scalabrino, Carlo Porta, Charles Baudelaire, Jorges Luis Borges, Schoschana Rabinovici and William Shakespeare. He has contributed to the Lewis Carroll Society of North America’s project of amassing as many translations, new and old, as possible of Alice’s Adventures in Wonderland with a North-Eastern Doric version called Ailice’s Anters in Ferlielann, and has Throu the Keekin-Gless in mind for a future project.

Recent Updates

Sign up to our newsletter

Connect with us: Facebook Twitter