Loading... Please wait...
  • The prince Bairnie by Antoine de Saint-Exupéry translated from French intoScots by Derrick McClure.

THE PRINCE-BAIRNIE by Antoine de Saint-Exupéry translated into Scots by DERRICK McCLURE

Shipped within 24 hours after placing the order

Product Description

The Prince-Bairnie by Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry  translated into Scots by Derrick McClure

“Wull ye draw a sheepie-meh for us?”

Thus does one of the best-loved, and also one of the most enigmatic, characters in children’s literature introduce himself in this new Scots translation of Saint-Exupéry’s Le Petit Prince. This classic story has been translated into dozens of languages: indeed, it stands alongside Pinocchio and Alice’s Adventures in Wonderland near the top of the list of the world’s most translated books. Until now, however, there has been no Scots version. Derrick McClure has naturalised the humour, the pathos, and the profound wisdom of the original in a medium which combines the ancestral Ayrshire speech of his boyhood with words and expressions from the great tradition of Scots writing. The merry and rapidly-growing company of children’s classics in Scots renderings, which includes among others Taid o That Ilk, The Hoose at Pooh’s Neuk and Asterix and the Pechts, has now a worthy recruit in The Prince-Bairnie.

About the Translator

Derrick McClure retired in 2009 after nearly forty years in the English Department at Aberdeen University, during which he published four books and well over a hundred articles on Scottish literary and linguistic topics. As a translator, his main source language has been Gaelic, his output including Sangs tae Eimhir (Sorley Maclean’s Dàin do Eimhir), the Scots translations of Aonghas Pàdraig Caimbeul’s poems in Meas air Chrannaibh – Fruit on Bra(i)nches and those of Ruaraidh Mac Dhomhnaill in Trilingual Poetry; Scotland o Gael an Lawlander (a selection of poems by Derick Thomson, Donald MacAulay, Aonghas MacNeacail and Myles Campbell) and some individual poems by George Campbell Hay, Meg Bateman and Rody Gorman; but he has also published, in various literary journals and online, Scots translations from, among others, Cecco Angiolieri, Frédéric Mistral, Alfred Kolleritsch, Wilhelm Busch, Marco Scalabrino, Carlo Porta, Charles Baudelaire, Jorges Luis Borges, Schoschana Rabinovici and William Shakespeare. He has contributed to the Lewis Carroll Society of North America’s project of amassing as many translations, new and old, as possible of Alice’s Adventures in Wonderland with a North-Eastern Doric version called Ailice’s Anters in Ferlielann, and has Throu the Keekin-Gless in mind for a future project.

Other Details

Grace Note Publications

Product Reviews

Write your own product review

  1. Saint-Exupéry in scots 5 Star Review

    Posted by on 22nd Sep 2017

    Nice edition

Recent Updates

Sign up to our newsletter

Connect with us: Facebook Twitter